SELETA POÉTICA
POEMA DO NEOLIBERALISMO CORONADO
Estados Unidos
da América
1973
212 milhões
de habitantes
1 milhão e 500 mil
leitos hospitalares
EUA
2020
331 milhões
de habitantes
925 mil
leitos hospitares
"Se morrerem só 100...200 mil pessoas
- disse o outro pandemoníaco presidente-
é que teremos feito
um belo trabalho"
Recife, 31/03/20
&CHEVAUX
https://pt.calameo.com/read/0018930737a343e5cd1ee
SÉLECTION POÈMS-1
https://pt.calameo.com/read/001893073d9c679b949f1
QUASE ENTREVISTA COM EMERSON XAVIER
Poeta e Escritor Pernambucano
***
PEDAGOGIA DA TRADUÇÃO
Todo processo
de aprendizado é um percurso (em francês, parcours) que se dá, em
todo estudo sistemático, por aulas (em francês, par cours).
Adotando este nome de fantasia para minha MEI (Micro
Empresa Individual), presto uma homenagem ao poeta, cantor, compositor e ator
belga Jacques Brel, um dos maiores criadores da língua francesa da segunda
metade do século passado.
MEU NOME É
EMERSON
Fiz todos os
meus estudos universitários em Ciências Sociais, graduação e pós, na França,
onde morei 7 anos. Fui jornalista, tradutor, intérprete e diretor de
comunicações de uma empresa de tecnologia da educação no Canadá, país onde
morei 13 anos. Bem antes de me expatriar, já estudava avidamente outros
idiomas. Sou hoje titular de diplomas C1 e C2 - as mais altas avaliações
oficiais do Quadro Comum
Europeu de Referência para as Línguas: Aprendizagem, Ensino,
Avaliação (QCER) – em francês, espanhol e italiano. Traduzo ainda a
partir do catalão e do romeno.
ENSINO
COOPERATIVO
(francês,
espanhol, italiano, inglês)
A cooperação é
efetiva quando a força do coletivo se revela benéfica para cada membro do
grupo. Todo grupo de estudos deve ser auto-formado: as pessoas se escolhem em
função de suas afinidades e objetivos. Essa energia desde a origem permite uma
solidez que não pode ser encontrada em escolas convencionais, onde um aluguel
de horário dá lugar à formação de grupos por demais heterogêneos.
À energia de um
grupo auto-formado, soma-se a vantagem da redução brutal dos custos. Minha
tarifa horária de professor particular não aumenta por se tratar de um grupo.
Ela permanece a mesma. Sendo dividida pelos membros do coletivo, essa tarifa se
torna acessível para cada um e permite ao profissional uma remuneração justa.
Sugiro sempre pequenos grupos de no máximo três pessoas, um número pedagogicamente
ideal. Eventualmente, segundo o nível de compromisso de cada um, podem ser
constituídos grupos maiores.
A INDEPENDÊNCIA
NO IDIOMA ESCOLHIDO
Cada aula tem 2 horas de duração, tempo suficiente para a
explicação de um tema com exercícios pertinentes. Com o devido
aproveitamento das vantagens de um sistema cooperativo a custos reduzidos, é
possível alcançar a independência no idioma escolhido em aproximadamente 150
horas/aula. Isso significa atingir um nível de conhecimento a partir do
qual não pode mais haver regressão, apenas aperfeiçoamento.
PALAVRAS FINAIS
O aprendizado de outros
idiomas é uma ferramenta indispensável para quem deseja pensar sobre o mundo e
transformá-lo. Para um militante ou qualquer pessoa engajada com o seu
tempo ter outro idioma não é um capricho ou um luxo. Trata-se antes de uma arma
sem a qual estará sempre em desvantagem aquele que não a possua. Assim, vejo
meu ensinamento como uma contribuição efetiva a uma elevação necessária da
capacidade de intervenção dos que lutam por uma sociedade mais justa.
ALGO MAIS SOBRE EMERSON XAVIER
Caro Antônio,
Envio em anexo um resumo explicativo de meu trabalho de ensino e
tradução. Nas palavras finais, insisto no aspecto luta, militância, que sempre
quis dar ao meu trabalho.
Não preciso dizer a você o quão importante foi e vem sendo o conhecimento
de outros idiomas para poder pensar o mundo e nele agir. Cada novo idioma
aprendido foi a conquista de uma nova alma e também uma abertura extraordinária
à compreensão da complexidade do mundo e da comunidade humana.
Os grandes da história de lutas pela emancipação dos trabalhadores
tinham todos acesso a muitos idiomas.
Ao pensar meu sistema cooperativo de ensino, tomei como critério
prioritário a acessibilidade. É preciso que esse serviço esteja ao alcance de
pessoas que não dispõem das facilidades de nossos antagonistas de classe.
Meu grande sonho é trabalhar exclusivamente para comunidades militantes
- sindicais, partidárias, associativas - e para intelectuais orgânicos da
classe trabalhadora.
Para as pessoas que já têm algum domínio das línguas com que trabalho,
posso ser útil em aulas de conversação.
Embora trabalhe com pessoas de todos os campos do conhecimento, acabei
me tornando um especialista em tradução e versão de textos de psicanálise
lacaniana (que belo desafio!), formando psicanalistas a a partir do 0 e também
ajudando a consolidar os conhecimentos daqueles que já praticam o francês em
aulas de conversação e com leitura guiada de textos técnicos.
Só publiquei um livro em 1996, pela Scortecci, de SP, ou seja,
publicação do autor, na verdade. Tenho muita vontade de publicar o livro
CHEVAUX, que já submeti à apreciação de famosos e desconhecidos bons autores
brasileiros, os quais muito me encorajaram. No entanto, dispenso minhas
energias sobretudo na luta pela sobrevivência e no apoio necessário a minha mãe
de 91 anos - que o Bozo e o Teich pretendem matar! - e confesso não me sobra
muito tempo para participar de eventos de poesia.
Gosto muito de trabalhar: traduzir, verter, dar aulas. Mas não sou
muito de me colocar à frente de holofotes, câmaras, multidões.
Digo ainda que evito ao máximo trabalhar apenas pelo pagamento. Sonho
mesmo, desejo mesmo ardentemente ser um orgânico da minha classe, mas às vezes
sou "obrigado" a vender minha força de trabalho para pessoas que têm
um interesse apenas diletante no aprendizado de idiomas. É algo frustrante. Há
tanto que se pode fazer com isso na luta por um mundo mais justo!
Vou te reenviar fotos minhas com Chávez e ainda uma foto ladeado pelo
embaixador de Cuba no Canadá e pelo Cônsul de Cuba em Montréal. No tempo em que
eu morava no Canadá, quando fundei a Sociedade Bolivariana do Québec, eu atuava
amiúde como intérprete em diversos eventos. É raro me faça fotografar. Sou
pouco de imagens e muito mais de palavras, de versos.
Desde o golpe de Estado de 2016, comecei a perder trabalho. Muitos
alunos se assustaram com a nova situação, compreendendo que entraríamos em fase
de recessão econômica ou coisa parecida. Eu fazia muitas interpretações para a
diplomacia francesa, mas agora, com a pandemia, não há mais congressos e
encontros internacionais. Realmente, não está fácil. Dito isto, não me queixo.
Sei muito bem que há pessoas, e muitas, em situação bem mais difícil que a
minha, que mantive alguns alunos à distância, o que tem me permitido, pelo
menos, fazer a feira e pagar algumas contas...não todas.
Sou neto de Francisco Xavier da Silva, cuja foto também te enviarei.
FXS foi líder do Partido Comunista na Paraíba, em 1935, tendo sido preso e
torturado por sua participação no levante democrático.
Sou-lhe desde já muito grato por toda a divulgação que você puder fazer
de meu trabalho.
Temos de estar juntos e solidários, não apenas por conta dessa
pandemia, mas sobretudo porque estamos já unidos por nossa luta e por nossa
esperança.
Um abraço fraterno! Venceremos!
Emerson
ATIVIDADES PROFISSIONAIS
De terno escuro à esquerda de Hugo Chávez
INFORME BIOGRÁFICO
EMERSON XAVIER DA SILVA
Curriculum Vitae
Rua Aprígio
Guimarães, 997, Tejipió, Recife-Pernambuco-Brasil, CEP 50920-640
Telefone/Celular:
(81) 3251- 38 26 - (81) 9-9753-37 67
emersonxavierster@gmail.com
FORMAÇÃO ACADÊMICA
1985-1988 -
Diplôme de hautes études en pratiques sociales - Université Lyon Lumières II -
Université Coopérative Internationale - Collège Coopératif Rhône-Alpes
1980-1982 -
Diplôme d'études sociales - Université Catholique de Lyon (1980-1982)
ATIVIDADES PROFISSIONAIS
Desde o retorno
ao Brasil, em 2015, através da MEI Parcours Jacques Bresil, tradutor,
intérprete, professor de francês, espanhol, italiano, inglês, tendo trabalhado
como intérprete notadamente junto à Aliança Francesa, à Embaixada da França, ao
Consulado Francês e ao Instituto Francês.
Tradução de livros e artigos para o português
BADIOU,
Alain. Para uma nova teoria do sujeito.
Rio de Janeiro: Relume-Dumará, 1994. (Filosofia)
BRUCKNER,
Pascal. Ladrões de beleza. Rio
de Janeiro:Rocco, 1999. (Romance)
CORIAT, Benjamin.
Pensar pelo avesso. Rio de
Janeiro: Revan, 1994. (Economia)
Outras atividades como tradutor e intérprete
2013/2011/2010 -
francês-espanhol-francês - Encontros do Projeto Ecominga, reunindo a Université
du Québec à Montréal (UQAM) e três universidades bolivianas: Universidad
Autónoma «Gabriel René Moreno» (UAGRM), Universidad Autónoma del Beni «José
Ballivian» (UABJB). Universidad Autónoma de Pando (UAP)
2009 -
(inglês-português) - Technology Evaluation Centers Inc., Montreal-Quebec-Canadá
2008 - espanhol-francês
- Filme Les Femmes de Brukman, dirigido por Isaac Isitan, Production
Isca, Montreal
2008/2006 -
francês-português - Filmes na TV5 Quebec, Canadá
2007 -
português-francês X Documentário sobre futebol “Le soccer dans tous ses états”,
produzido por 6IXDEGRÉS e dirigido por Hazouz Bezaz
2000-1990 -
francês-português - Conferências de Alain Badiou (filósofo), Claude Olivenstein
(psiquiatra), Robert Lévy, Gérard Pomier, Houphang Guyliardi, Alain
Didier-Weil, Marie-Madeleine Châtel, Jean-Jacques Lecomte, Bernard Bremond
(psicanalistas)
1997 -
francês-espanhol-português - Conferência Rio-92 + 5
1992 -
francês-português - Conferência Rio-92
Atividades em jornalismo
2008-2006 -
Jornalista encarregado de dossiês especiais da revista Québec Magazine,
Paris, distribuída em todos os países de língua francesa
2008-2006 -
Membro da equipe de tradutores e colaboradores do jornal Le Bolivarien, publicado
pelo Consulado da República Bolivariana da Venezuela em Montreal
2005 - Reportagem
para revista do Movimento dos Trabalhadores Sem Terra
2004 - Membro da
equipe de jornalistas de Tiempo Clave, secção lusófona, Montreal
2003 -
Colaborador de Bernard Drainville, então correspondente da Radio Canadá para a
América Latina, em Caracas, quando do lockout petroleiro
2003/2002/1999 -
Tradutor e pesquisador para a série de programas Un Canadien à Rio,
difundidos por Réseau de l’Information (RDI) de fevereiro a abril de 2004.
2003/2002/1998 -
Intérprete do jornalista Gilles Paquin, La Presse, Montreal, no Brasil e
na Venezuela.
2002/2001 -
Colaborador da diretora Edna Torquarto no programa Fala Brasil, na Radio
Centre-Ville, Montreal
2001 - Redator
adjunto, jornalista, autor, tradutor e revisor de revista Forces, la voix
internationale du Quebec, número especial 130, Cimeira das Américas
2001 -
Intérprete, tradutor, consultor e pesquisador dos 3 episódios brasileiros da
série Plein Sud le Grand Voyage, apresentada em TV5 e no canal 14,
Montreal
2000 -
Correspondente especial da Société Radio-Canadá no Brasil para o programa Deux
mille et une nuit, quando da passagem ao ano 2000, apresentado por
Marie-France Bazo
2000-1997 -
Colaborador no programa de Juan Gomez (Radio France Internationale); Taxi, de
Xavier Bloch (Radio Lausane, Suisse Romande)
1998 - Intérprete
e pesquisador da equipe da diretora Kateri Lescop, Société Radio-Canadá,
Émission Zone Libre, Montreal
1998 - Intérprete
e pesquisador do jornalista Pierre Duchesne, Société Radio-Canadá, Montreal,
tendo compartilhado com este o Grand Prix de la Communauté de Radios Publiques
de Langue Française (Canadá, França, Bélgica e Suíça)
Outras atividades
2013/2010 -
Diretor de comunicação de Unima Logiciel, tecnologias da educação, Montreal
2013/2012 -
Consultor e tradutor (francês, espanhol e português) em projetos de Les
Productions Isca (http://www.lesproductionsisca.ca/), junto aos cineastas Isaac Isitan e Carole Poliquin,
Montreal-Quebec-Canadá
2000-1990 -
Professor de francês de psicanalistas no Rio de Janeiro
1999/1996 -
Professor de francês no Centro de Estudos Afro-Asiáticos da Universidade
Cândido Mendes, Rio de Janeiro
Publicações
Poemecito,
Editora Scortecci, São Paulo, 1995 (poemas)
Idiomas
Português,
francês, espanhol, italiano, inglês, catalão
Romeno (em estudos)
************