terça-feira, 21 de abril de 2020

SELETA POÉTICA * EMERSON XAVIER - PE

SELETA POÉTICA
POEMA DO NEOLIBERALISMO CORONADO


Estados Unidos 
da América
1973
212 milhões 
de habitantes
1 milhão e 500 mil
leitos hospitalares
EUA
2020
331 milhões
de habitantes
925 mil
leitos hospitares
"Se morrerem só 100...200  mil pessoas 
- disse o outro pandemoníaco presidente-
é que teremos feito
um belo trabalho"


Recife, 31/03/20
&
CHEVAUX
https://pt.calameo.com/read/0018930737a343e5cd1ee 

SÉLECTION POÈMS-1
https://pt.calameo.com/read/001893073d9c679b949f1

QUASE ENTREVISTA COM EMERSON XAVIER

Poeta e Escritor Pernambucano

***

PEDAGOGIA DA TRADUÇÃO

PARCOURS JACQUES BREL



Todo processo de aprendizado é um percurso (em francês, parcours) que se dá, em todo estudo sistemático, por aulas (em francês, par cours).
Adotando este nome de fantasia para minha MEI (Micro Empresa Individual), presto uma homenagem ao poeta, cantor, compositor e ator belga Jacques Brel, um dos maiores criadores da língua francesa da segunda metade do século passado.
MEU NOME É EMERSON
Fiz todos os meus estudos universitários em Ciências Sociais, graduação e pós, na França, onde morei 7 anos. Fui jornalista, tradutor, intérprete e diretor de comunicações de uma empresa de tecnologia da educação no Canadá, país onde morei 13 anos.  Bem antes de me expatriar, já estudava avidamente outros idiomas. Sou hoje titular de diplomas C1 e C2 - as mais altas avaliações oficiais do Quadro Comum Europeu de Referência para as Línguas: Aprendizagem, Ensino, Avaliação​ (QCER) – em francês, espanhol e italiano. Traduzo ainda a partir do catalão e do romeno.

ENSINO COOPERATIVO
(francês, espanhol, italiano, inglês)
A cooperação é efetiva quando a força do coletivo se revela benéfica para cada membro do grupo. Todo grupo de estudos deve ser auto-formado: as pessoas se escolhem em função de suas afinidades e objetivos. Essa energia desde a origem permite uma solidez que não pode ser encontrada em escolas convencionais, onde um aluguel de horário dá lugar à formação de grupos por demais heterogêneos.
À energia de um grupo auto-formado, soma-se a vantagem da redução brutal dos custos. Minha tarifa horária de professor particular não aumenta por se tratar de um grupo. Ela permanece a mesma. Sendo dividida pelos membros do coletivo, essa tarifa se torna acessível para cada um e permite ao profissional uma remuneração justa. Sugiro sempre pequenos grupos de no máximo três pessoas, um número pedagogicamente ideal. Eventualmente, segundo o nível de compromisso de cada um, podem ser constituídos grupos maiores.
A INDEPENDÊNCIA NO IDIOMA ESCOLHIDO
Cada aula tem 2 horas de duração, tempo suficiente para a explicação de um tema com exercícios pertinentes.  Com o devido aproveitamento das vantagens de um sistema cooperativo a custos reduzidos, é possível alcançar a independência no idioma escolhido em aproximadamente 150 horas/aula.  Isso significa atingir um nível de conhecimento a partir do qual não pode mais haver regressão, apenas aperfeiçoamento.
PALAVRAS FINAIS
O aprendizado de outros idiomas é uma ferramenta indispensável para quem deseja pensar sobre o mundo e transformá-lo.  Para um militante ou qualquer pessoa engajada com o seu tempo ter outro idioma não é um capricho ou um luxo. Trata-se antes de uma arma sem a qual estará sempre em desvantagem aquele que não a possua. Assim, vejo meu ensinamento como uma contribuição efetiva a uma elevação necessária da capacidade de intervenção dos que lutam por uma sociedade mais justa.


ALGO MAIS SOBRE EMERSON XAVIER




Caro Antônio,

Envio em anexo um resumo explicativo de meu trabalho de ensino e tradução. Nas palavras finais, insisto no aspecto luta, militância, que sempre quis dar ao meu trabalho.

Não preciso dizer a você o quão importante foi e vem sendo o conhecimento de outros idiomas para poder pensar o mundo e nele agir. Cada novo idioma aprendido foi a conquista de uma nova alma e também uma abertura extraordinária à compreensão da complexidade do mundo e da comunidade humana.
Os grandes da história de lutas pela emancipação dos trabalhadores tinham todos acesso a muitos idiomas.
Ao pensar meu sistema cooperativo de ensino, tomei como critério prioritário a acessibilidade. É preciso que esse serviço esteja ao alcance de pessoas que não dispõem das facilidades de nossos antagonistas de classe.
Meu grande sonho é trabalhar exclusivamente para comunidades militantes - sindicais, partidárias, associativas - e para intelectuais orgânicos da classe trabalhadora.
Para as pessoas que já têm algum domínio das línguas com que trabalho, posso ser útil em aulas de conversação.

Embora trabalhe com pessoas de todos os campos do conhecimento, acabei me tornando um especialista em tradução e versão de textos de psicanálise lacaniana (que belo desafio!), formando psicanalistas a a partir do 0 e também ajudando a consolidar os conhecimentos daqueles que já praticam o francês em aulas de conversação e com leitura guiada de textos técnicos.

Só publiquei um livro em 1996, pela Scortecci, de SP, ou seja, publicação do autor, na verdade. Tenho muita vontade de publicar o livro CHEVAUX, que já submeti à apreciação de famosos e desconhecidos bons autores brasileiros, os quais muito me encorajaram. No entanto, dispenso minhas energias sobretudo na luta pela sobrevivência e no apoio necessário a minha mãe de 91 anos - que o Bozo e o Teich pretendem matar! - e confesso não me sobra muito tempo para participar de eventos de poesia.
Gosto muito de trabalhar: traduzir, verter, dar aulas. Mas não sou muito de me colocar à frente de holofotes, câmaras, multidões.
Digo ainda que evito ao máximo trabalhar apenas pelo pagamento. Sonho mesmo, desejo mesmo ardentemente ser um orgânico da minha classe, mas às vezes sou "obrigado" a vender minha força de trabalho para pessoas que têm um interesse apenas diletante no aprendizado de idiomas. É algo frustrante. Há tanto que se pode fazer com isso na luta por um mundo mais justo!

Vou te reenviar fotos minhas com Chávez e ainda uma foto ladeado pelo embaixador de Cuba no Canadá e pelo Cônsul de Cuba em Montréal. No tempo em que eu morava no Canadá, quando fundei a Sociedade Bolivariana do Québec, eu atuava amiúde como intérprete em diversos eventos. É raro me faça fotografar. Sou pouco de imagens e muito mais de palavras, de versos.
Desde o golpe de Estado de 2016, comecei a perder trabalho. Muitos alunos se assustaram com a nova situação, compreendendo que entraríamos em fase de recessão econômica ou coisa parecida. Eu fazia muitas interpretações para a diplomacia francesa, mas agora, com a pandemia, não há mais congressos e encontros internacionais. Realmente, não está fácil. Dito isto, não me queixo. Sei muito bem que há pessoas, e muitas, em situação bem mais difícil que a minha, que mantive alguns alunos à distância, o que tem me permitido, pelo menos, fazer a feira e pagar algumas contas...não todas.
Sou neto de Francisco Xavier da Silva, cuja foto também te enviarei. FXS foi líder do Partido Comunista na Paraíba, em 1935, tendo sido preso e torturado por sua participação no levante democrático.
Sou-lhe desde já muito grato por toda a divulgação que você puder fazer de meu trabalho.
Temos de estar juntos e solidários, não apenas por conta dessa pandemia, mas sobretudo porque estamos já unidos por nossa luta e por nossa esperança.

Um abraço fraterno! Venceremos!


Emerson

ATIVIDADES PROFISSIONAIS

Com a pauta na mão, em evento Cuba/Venezuela no Canadá
De terno escuro à esquerda de Hugo Chávez

INFORME BIOGRÁFICO

EMERSON XAVIER DA SILVA

Curriculum Vitae

Rua Aprígio Guimarães, 997, Tejipió, Recife-Pernambuco-Brasil, CEP 50920-640

Telefone/Celular: (81) 3251- 38 26 - (81) 9-9753-37 67
emersonxavierster@gmail.com


FORMAÇÃO ACADÊMICA

1985-1988 - Diplôme de hautes études en pratiques sociales - Université Lyon Lumières II - Université Coopérative Internationale - Collège Coopératif Rhône-Alpes

1980-1982 - Diplôme d'études sociales - Université Catholique de Lyon (1980-1982)

ATIVIDADES PROFISSIONAIS

Desde o retorno ao Brasil, em 2015, através da MEI Parcours Jacques Bresil,  tradutor, intérprete, professor de francês, espanhol, italiano, inglês, tendo trabalhado como intérprete notadamente junto à Aliança Francesa, à Embaixada da França, ao Consulado Francês e ao Instituto Francês.

Tradução de livros e artigos para o português

BADIOU,  Alain. Para uma nova teoria do sujeito. Rio de Janeiro: Relume-Dumará, 1994. (Filosofia)
BRUCKNER,  Pascal. Ladrões de beleza. Rio de Janeiro:Rocco, 1999. (Romance)
CORIAT, Benjamin.  Pensar pelo avesso. Rio de Janeiro: Revan, 1994. (Economia)

Outras atividades como tradutor e intérprete

2013/2011/2010 - francês-espanhol-francês - Encontros do Projeto Ecominga, reunindo a Université du Québec à Montréal (UQAM) e três universidades bolivianas: Universidad Autónoma «Gabriel René Moreno» (UAGRM), Universidad Autónoma del Beni «José Ballivian» (UABJB). Universidad Autónoma de Pando (UAP)

2009 - (inglês-português) - Technology Evaluation Centers Inc., Montreal-Quebec-Canadá

2008 - espanhol-francês - Filme Les Femmes de Brukman, dirigido por Isaac Isitan, Production Isca, Montreal

2008/2006 - francês-português -  Filmes na TV5 Quebec, Canadá

2007 - português-francês X Documentário sobre futebol “Le soccer dans tous ses états”, produzido por 6IXDEGRÉS e dirigido por Hazouz Bezaz

2000-1990 - francês-português - Conferências de Alain Badiou (filósofo), Claude Olivenstein (psiquiatra), Robert Lévy, Gérard Pomier, Houphang Guyliardi, Alain Didier-Weil, Marie-Madeleine Châtel, Jean-Jacques Lecomte, Bernard Bremond (psicanalistas)

1997 - francês-espanhol-português - Conferência Rio-92 + 5

1992 - francês-português - Conferência Rio-92

Atividades em jornalismo

2008-2006 - Jornalista encarregado de dossiês especiais da revista Québec Magazine, Paris, distribuída em todos os países de língua francesa

2008-2006 - Membro da equipe de tradutores e colaboradores do jornal Le Bolivarien, publicado pelo Consulado da República Bolivariana da Venezuela em Montreal

2005 - Reportagem para revista do Movimento dos Trabalhadores Sem Terra

2004 - Membro da equipe de jornalistas de Tiempo Clave, secção lusófona, Montreal

2003 - Colaborador de Bernard Drainville, então correspondente da Radio Canadá para a América Latina, em Caracas, quando  do lockout petroleiro

2003/2002/1999 - Tradutor e pesquisador para a série de programas Un Canadien à Rio, difundidos por Réseau de l’Information (RDI) de fevereiro a abril de 2004.

2003/2002/1998 - Intérprete do jornalista Gilles Paquin, La Presse, Montreal, no Brasil e na Venezuela.

2002/2001 - Colaborador da diretora Edna Torquarto no programa Fala Brasil, na Radio Centre-Ville, Montreal

2001 - Redator adjunto, jornalista, autor, tradutor e revisor de revista Forces, la voix internationale du Quebec, número especial 130, Cimeira das Américas

2001 - Intérprete, tradutor, consultor e pesquisador dos 3 episódios brasileiros da série Plein Sud le Grand Voyage, apresentada em TV5 e no canal 14, Montreal

2000 - Correspondente especial da Société Radio-Canadá no Brasil para o programa Deux mille et une nuit, quando da passagem ao ano 2000, apresentado por Marie-France Bazo

2000-1997 - Colaborador no programa de Juan Gomez (Radio France Internationale); Taxi, de Xavier Bloch (Radio Lausane, Suisse Romande)

1998 - Intérprete e pesquisador da equipe da diretora Kateri Lescop, Société Radio-Canadá, Émission Zone Libre, Montreal

1998 - Intérprete e pesquisador do jornalista Pierre Duchesne, Société Radio-Canadá, Montreal, tendo compartilhado com este o Grand Prix de la Communauté de Radios Publiques de Langue Française (Canadá, França, Bélgica e Suíça)

Outras atividades

2013/2010 - Diretor de comunicação de Unima Logiciel, tecnologias da educação, Montreal

2013/2012 - Consultor e tradutor (francês, espanhol e português) em projetos de Les Productions Isca (http://www.lesproductionsisca.ca/), junto aos cineastas Isaac Isitan e Carole Poliquin, Montreal-Quebec-Canadá

2000-1990 - Professor de francês de psicanalistas no Rio de Janeiro

1999/1996 - Professor de francês no Centro de Estudos Afro-Asiáticos da Universidade Cândido Mendes, Rio de Janeiro

Publicações

Poemecito, Editora Scortecci, São Paulo, 1995 (poemas)

Idiomas

Português, francês, espanhol, italiano, inglês, catalão
Romeno (em estudos)

************

Nenhum comentário:

Postar um comentário